大家好!这里是八熙翻译!
昨天给客户做了一份授权书的翻译,文件中出现了IN WITNESS WHEREOF这个词组,虽然是个常见又简单不过的词组,但拿出来讨论的话,又总能细嚼出更好的翻译方式。
这样的词组在英文合同或者协议中常见,有点像文言文,既绕口又难懂,有时一个句子长达近乎一整页,中间不时穿插出的奇怪副词,若是对这类型文件接触得少的译者,真的是挠破头想去撞墙。
正好在查询相关资料的时候,看到赖丕仁老师分享的知识点,可以为大家指点迷津。虽然了解这些翻译方式和合同协议,甚至法律文献扯不上太大关系,但是,不懂这些,您可能只能在外语文件前面徘徊,不得其门而入。当然,翻译精准与否,和上下文意思是否一致,都得具体考量,这里只给出统述,若有更好的表达方式或翻译方法,欢迎大家一同讨论哈!